Interaction with Mother
与母亲的互动
Fred's relationship to his mother was particularly difficult. She doted on him and called him "her favorite." She would treat him with special affection—with a great deal of embracing and fondling. Fred reflected that she was just too loving for him. The seductive threat in this behavior is obvious—but it also provided a focus of jealousy between Fred and his younger brother. Fred's resentment about this in part had to do with his feeling that his mother's attention to him made his brother angry and destroyed the possibility of any real relationship with his sibling. Once again Fred blamed his parents for his difficulties.
弗雷德和他母亲的关系尤其困难。她溺爱他,称他为“她的最爱”。她会以特殊的爱对待他——给予他大量的拥抱和爱抚。弗雷德反映说,她对他实在是太溺爱了。这种行为中的诱惑性威胁是显而易见的,但它也在弗雷德和他弟弟之间激起了嫉妒。弗雷德对此感到怨恨,部分原因是他觉得母亲对他的关注惹恼了弟弟,破坏了他与弟弟建立任何真正关系的可能性。弗雷德再次将他的困境归咎于父母。
Mother's affection, however, was very much a mixed blessing. Along with her seductive affectionateness, she also imposed rigid and strict demands on him for behavior and performance. When he did not fulfill her expectations exactly, she would punish him harshly. The discipline was apparently inconsistent and capricious. He would be punished severely at times when he did not expect it at all and when he had no idea what he had done that was wrong. He remembered her beating him for long periods until he was black and blue, and when he would cry she would become even more enraged and scream at him to stand up and take it like a man. He described one such episode vividly when he was only five or six years old. She was furious about something innocent that he had done and started to beat him. She kept knocking him down, then screamed at him to get up on his feet and take what was coming to him. Then she would knock him down again. She kept doing this to him for a considerable period of time and seemed unable to stop. These angry and capricious outbursts left an indelible impression on Fred.
然而,母亲的爱是一种喜忧参半的恩赐。在给予他诱人爱抚的同时,她也对他的行为和表现提出了严格而苛刻的要求。当他不能完全满足她的期望时,她会严厉地惩罚他。这种惩罚显然是不一致且反复无常的。有时他根本没有预料到会受到惩罚,也不知道自己做错了什么,但却会遭到严厉的惩罚。他记得她曾长时间地殴打他,直到他遍体鳞伤,当他哭泣时,她会更加愤怒,尖叫着让他站起来像个男人一样承受。他生动地描述了自己五六岁时发生的一件事。她对他做的一些无知的事情感到愤怒,并开始殴打他。她不停地把他打倒,然后尖叫着让他站起来承受这一切。然后她又会把他打倒。她这样对待他持续了相当长的一段时间,似乎无法停下来。这些愤怒和反复无常的爆发给弗雷德留下了不可磨灭的印象。
Then too, she was constantly at him for one thing or another. She was always scolding him or criticizing his behavior. His manners were never right; he never seemed to be able to do anything right, to do anything to her satisfaction. If he did any chores around the house he never seemed to be able to do them in a way that satisfied his mother. He recalled that he worked very hard and wanted desperately to please her and do the right thing. But he never seemed to be able to measure up to her expectations. This applied to school as well. His marks were never good enough. He was in general a moderately good student. But no matter how hard he worked or how good his marks were, they did not please her. His performance was always deficient, always criticized, never measured up. He felt that he was in some way defective or inadequate.
而且,她总是因为一些事情不断地找他的茬。她总是责骂他或批评他的行为。他的举止永远都不对;他似乎永远都不能做任何正确的事情,永远不能让她满意。如果他在家里做家务,他似乎永远不能以让他母亲满意的方式完成。他回忆说,他工作非常努力,非常想取悦她,做正确的事情。但他似乎永远无法达到她的期望。这在学校也是如此。他的成绩永远不够好。总的来说,他是一个中等水平的学生。但无论他多么努力,成绩多么好,她都不满意。他的表现总是有所欠缺,总是受到批评,永远达不到要求。他觉得自己在某些方面是有缺陷的或不足的。