Sibling Rivalry
姐妹竞争
Things were made more difficult along the way by the birth of a second daughter when Gloria was about two years of age. Gladys' coming was inauspicious for several reasons. First of all, as we might anticipate, caring for the new infant was a difficult and anxiety-laden experience for Mrs.G. She was again quite depressed, although apparently less so than after Gloria's birth. The effect on Gloria was to deprive her of what little attention and affection she was able to attain from her mother. Moreover, the advent of little Gladys introduced a rival for the affection of her parents into Gloria's life.
当格洛丽亚大约两岁的时候,她生了第二个女儿,事情变得更加困难。由于几个原因,格拉迪斯的到来是不吉利的。首先,正如我们所预料的,对G.夫人来说,照料这个新生婴儿是一件困难而又充满焦虑的经历。她又一次感到很沮丧,尽管明显没有格洛丽亚出生后那么沮丧。对格洛丽亚的影响是剥夺了她从母亲那里得到的很少的关心和爱。此外,小格拉迪斯的出现给格洛丽亚的生活带来了一个竞争对手——竞争父母的爱。
It was a rivalry in which she always came off second best, or always felt that she came off second best. Gladys developed into a bright, active, and attractive child. She became outgoing, friendly, well-liked, had many friends all through her school years, was popular, was elected to a variety of school offices, had many dates—an apparently normal, healthy, involved, and active young girl and finally woman. Gloria, on the other hand, was reserved, shy, had few friends, involved herself in few activities, and was generally socially awkward and distanced. The prizes in the sibling rivalry clearly went to the younger sister, Gladys.
在这场竞争中,她总是屈居第二,或者总是觉得自己屈居第二。格拉迪斯长成了一个聪明、活泼、有魅力的孩子。她变得外向、友好、受人喜爱,在她的整个学校生活中都有很多朋友,很受欢迎,被选为各种各样的学生干部,有很多约会对象——一个看上去正常、健康、积极参与并活跃的年轻女孩,最后是一个女人。另一方面,格洛丽亚沉默寡言,害羞,几乎没有朋友,很少参与社交活动,一般来说不善交际,与人疏远。在兄弟姐妹之间的竞争中,胜出的显然是妹妹格拉迪斯。
This was also clear in their respective relationships with the parents. Gladys—as time went by—got along better with her mother, was less of a problem for the parents to deal with, and was treated in more favorable ways by the father, or at least the relationship between the father and Gladys was seen in this light by Gloria. Father tended to bear out this perception by his feeling that Gladys was more mature and that he could talk to Gladys in ways that he could not to Gloria. Moreover, the two older girls were treated as though they were the same age—had the same privileges, the same responsibilities, the same bedtime, the same allowance, etc. Since Gloria was two years older she felt that she should have had some advantage over her younger sister, but they were treated exactly the same. Gloria saw this as equivalently favoring the younger sister and resented it bitterly. As she put it, "I had all the responsibilities of being older, but none of the privileges!" This rigid equivalence between the two older sisters was maintained through their growing-up period. In high school they were allowed to date at the same time, had the same curfew, wore the same clothes, could use makeup at the same time, etc. All of this even though one sister was older by two years.
这一点在他们与父母的关系中也很明显。随着时间的推移,格拉迪斯和母亲相处得越来越好,对父母来说不再是什么大问题,父亲对她的态度也越来越好,至少格洛里亚是这样看待父亲和格拉迪斯之间的关系的。父亲倾向于通过他的感觉来证实这种看法,他觉得格拉迪斯更成熟,他可以用他不能跟格洛丽亚用的方式和格拉迪斯交谈。此外,这两个较大的女孩被当作同年龄的人对待——享有同样的特权、同样的责任、同样的就寝时间、同样的津贴等等。由于格洛丽亚大了两岁,她觉得她应该比她妹妹有一些优势,但他们得到了完全一样的待遇。格洛丽亚把这看作是对妹妹的同样偏袒,并对她恨之入骨。正如她所说,“我有姐姐该有的责任,却没有姐姐该有的权力!”这两个姐妹之间这种严格的对等关系在她们的成长过程中一直保持着。在高中,他们被允许在同一时间约会,有相同的宵禁,穿着相同的衣服,可以在同一时间化妆,等等。尽管有一个比另一个大两岁。