Paranoid Defense
偏执防御
In the face of the analytic threat and the danger it posed, Karen launched a vigorous counterattack. It was cast in highly intellectualized and highly defensive terms. She created an elaborate rationalization—I will not use the stronger term delusion—which reflected a rather paranoid stance which emerged within the context of the analysis and which served obvious defensive purposes. Her stance said that the analysis was equivalently a process of imposing certain hypothetical suppositions on her which required that she be fitted into certain psychoanalytic categories. She further argued that the necessity underlying this was my need to be right, because if my intellectual understanding was not right then I would be threatened and be shown to be inadequate. The problem therefore was not in Karen, but in the analysis and in me. The difficulty was with my defenses and my inner conflicts, and not at all with her.
面对分析的威胁和它所带来的危险,卡伦发动了猛烈的反击。它被塑造成高度智能化和高度防御的形式。她创造了一个精心设计的合理解释——我不会使用更强的术语“妄想”——这反映了在分析的背景下出现的一种相当偏执的立场,它服务于明显的防御目的。她的立场是,分析相当于对她施加某些假想的假设的过程,这些假设要求她符合某些精神分析类别。她进一步论证说,这背后的必要性是我对正确的需要,因为如果我的智力理解不正确,那么我将受到威胁,并被认为是不胜任的。因此,问题不在卡伦身上,而在分析和我身上。困难在于我的防御和内心的冲突,根本不在她。
It was anathema to her to behave or to feel what an analytic patient was supposed to do or feel. She did not like fitting into what the books described, and she resisted totally the idea of becoming just another analytic case. She refused to allow herself to see herself as sick, as having human weaknesses. To be sick meant to be weak, dependent, and vulnerable, and the idea was terrifying to her. If she allowed herself to feel that, then something terrible would happen and there would be no one to protect her, no one to take care of her; consequently she could only rely on herself. Shetook a "cut the shit" attitude and clung tenaciously to her intellectualized convictions.
对她来说,一个分析病人应该做什么,应该有什么样的感觉,这样的行为或感觉对她来说是一种诅咒。她不喜欢融入书中所描述的,她完全拒绝成为另一个分析案例的想法。她拒绝让自己认为自己有病,有人类的弱点。生病意味着软弱、依赖和脆弱,这个想法对她来说很可怕。如果她让自己有这种感觉,那么可怕的事情就会发生,没有人保护她,没有人照顾她;因此,她只能依靠自己。她采取一种“切开屎(即叫人滚开)”的态度,坚持自己的理性信念。
She objected vigorously to what she saw as the analytic methodology. Any attempts on my part to point to parallels in her experience, or to analogues between the past and the present, were met with staunch objection that such interpretations were plausible but also were wrong. I was incapable of seeing the limits of my methodology, and it was necessary for me to create something to analyze. She could admit the plausibility of the connections, but she stoutly maintained that she could not experience them and she refused to place her trust in something she did not experience. Any connections I pointed to were met with the objection that they were arbitrary and had no meaning or relevance for her.
她强烈反对她所认为的分析方法论。我试图指出她的经验中有类似之处,或过去与现在之间有类似之处,但遭到坚决反对,认为这种解释有道理,但也有错误。我无法看到我的方法论的局限性,我必须创造一些东西来分析。她可以承认这种联系是有道理的,但她坚决地表示,她无法体验这种联系,她拒绝相信自己没有体验过的东西。我所提到的任何联系都遭到反对,认为它们是武断的,对她没有任何意义或相关性。
The whole thing was the product of an entirely arbitrary process that had no relation to her, no empathy with her feelings, no respect for her individuality. My interpretations were preconceptions, hypotheses that were imposed on her. The analysis was thus a process of looking for fragments of data that would fit such preconceived notions. She could not credit the theory, she could not put any belief in the preconception, and she refused to submit herself to what she could not credit or believe. She wanted to rebel, to leave the analysis, to walk out. It would be her way of controlling, or putting her foot on my gut and making me squirm. She resented bitterly the tying up of loose ends, wrapping her up in a neat package, putting little Karen in a drawer, trapping her in categories and preconceptions. Imposing the Freudian categories made the helpless individual look dumb, as though blindly and unconsciously motivated. She rebelled against the idea of being thought dumb. She cried out in angry anguish,
整个事情是一个完全武断的过程的产物,这个过程与她无关,与她的感情没有共鸣,也不尊重她的个性。我的解释是先入为主的,是强加在她身上的假设。因此,分析是一个寻找符合这些先入之见的数据片段的过程。她不能相信这个理论,她不能相信先入之见,她拒绝屈从于她不能信任或相信的东西。她想要反抗,想要离开分析,想要愤怒离场。这将是她控制我的方式,或者她的脚踩在我的肚子上,让我感到不安。她恨她把零碎的东西都收拾好,把她整整齐齐地包起来,把小卡伦放进一个抽屉里,把她困在各种各样的类别和先入之见里。把弗洛伊德的分类强加给无助的个体,让无助的个体看起来很愚蠢,好像是被盲目和无意识驱使着。她反对被认为是笨蛋的想法。她愤怒而痛苦地大叫,
I refuse to be responsible for someone else's problem or for somebody else's paradigm. I feel I am being judged by decree, not by evidence; it's Freud, the United States Government, the United States Army, fascism. They all deny individual rights. I can't accept all of that as being reduced to a threatening picture of my father.
我拒绝为别人的问题或范式负责。我觉得我受审判是按着命令、不是凭着证据。弗洛伊德,美国政府,美国军队,法西斯主义。他们都否认个人权利。我不能把这一切看成是我父亲的威胁。
Clearly, the attraction to an intellectual debate was difficult to resist, and the more successful my interpretations and clarifications, the more threatened she became. The threat specificaly was that my intelligence with the power of the analytic perspective might override her defenses and reach into the susceptible and vulnerable core that she so staunchly defended.
显然,理智辩论的吸引力是难以抗拒的,我的解释和澄清越成功,她受到的威胁就越大。具体的威胁是,我的智慧和分析视角的力量可能会超越她的防御,进入她坚定捍卫的脆弱核心。