Intelligence, Masculinity and Aggression
智力,男子气概和攻击性
Opposed to this deep sense of feminine weakness and vulnerability, Karen regarded her mind as the strong, masculine part of herself. She spoke of the dichotomy between her physical self and her mental self, the dichotomy between her behind and her head. It was the weak, vulnerable, feminine part of herself that she placed in opposition to the strong, competitive, aggressive, and intellectual part. It was with her mind that she was able to defend herself, able to control and manipulate reality in the service of defense. Her mind was like the Univac machine—cold, unfeeling, efficient, and totally invulnerable. Feelings were dangerous because they involved a softening of control.
与这种强烈的女性的软弱感和脆弱感相反,卡伦认为她的思想是她自己坚强的、男性的一部分。她谈到了她的身体自我和精神自我的二分法,她的后背和头部的二分法。她把自己软弱、脆弱、女性化的一面与坚强、好胜、好斗和知性的一面对立起来。正是她的思想使她能够保卫自己,能够控制和操纵现实服务于防御目的。她的头脑就像一台Univac计算机——冷酷无情、高效、坚不可摧。感情是危险的,因为它涉及到控制的软化。
Intelligence was her weapon, her lifeblood, the unshakable resource that she needed for survival and self-protection. She literally lived by her wit, always needing a ready retort, having a quick answer, the last word. She constantly felt the need to take the opposite point of view and to refuse to accept someone else's point of view, particularly when it was expected of her. This attitude entered strongly into the analysis. She used her mind like a rapier to cut and thrust and put others on the defense. Her mind she felt was like a razor; the problem with the razor of course is that it can cut more than one way.
智慧是她的武器,她的命脉,她生存和自我保护所需要的不可动摇的资源。她确实靠她的智慧生活,总是迅速地反驳,快速地回答,说最后一句话。她总是觉得有必要采取相反的观点,拒绝接受别人的观点,尤其是当别人要求她这么做的时候。这种态度强烈地进入了分析。她用自己的头脑像一把利剑,不断地切割、刺穿,让别人来防守。她觉得自己的头脑像一把剃刀;剃刀的问题当然是它可以用不止一种方式切割。
The strong, controlling, competent, intellectual, and castrating aspects of Karen's personality went along with her strong sense of aggression and hostility that displayed itself more generally. From time to time the rage would rush forth, and its destructive intensity was frightening to her. In her rage she felt the intense desire to hurt and wound, often reaching a blind, murderous intensity which she found terrifying. She felt the sickening urge to kill. On one occasion she had been driving on a throughway and found herself being raced by a guy in another car. She became so enraged at his cutting her off that she almost ran him into a guardrail. Whenever she felt put down or taken advantage of, she responded with intense rage. She commented, "I can't stand the anger, because I want to kill." She added poignantly, "If I said I wanted to kill my parents, it would make me feel guilty for the rest of my life." This destructive rage had to be tempered and controlled, rigidly and vigilantly. If it were allowed to be released, the consequences would be catastrophic. She said, "If anybody tells me what to do, or tries to tell me what's right,I feel a hot rage and fury, I just can't take orders." In the face of such reduction and submission, her anger burst forth and seemed to last longer than it should. Any prejudice made her rankle with resentment, particularly the sort of sexist and chauvinist prejudice which said to her that she was only a woman, only a sex object, without intelligence, strength, or individuality.
卡伦性格中坚强、控制欲强、能干、知性和阉割的一面,与她强烈的攻击性和惯常显现的敌意相伴而生。愤怒不时地爆发出来,它的破坏力之强使她感到恐惧。在她的愤怒中,她感到强烈的渴望伤害他人,往往达到盲目的,杀人的强度,她觉得可怕。她感到想杀人的强烈欲望。有一次,她在公路上开车,突然发现自己被另一辆车里的一个家伙追上了。他抢了她的道,她非常生气,几乎把他撞到护栏上。每当她感到被贬低或被利用时,她就会勃然大怒。她说:“我无法忍受这种愤怒,因为我想杀人。”她尖刻地补充道,“如果我说我想杀了我的父母,我的余生都会感到内疚。”这种毁灭性的愤怒必须严格而警惕地加以缓和和控制。如果允许释放,后果将是灾难性的。她说,“如果有人告诉我该做什么,或者试图告诉我什么是对的,我会感到非常愤怒,我无法接受命令。”面对这样的屈辱和顺从,她勃然大怒,似乎怒气冲天,而且似乎持续得太久了。任何偏见都会引起她的怨恨,尤其是那种性别歧视和沙文主义的偏见,这种偏见告诉她,她只是一个女人,只是一个性对象,没有智慧、力量和个性。
She acknowledged that she had a violent temper, and frequently, especially during drinking bouts, had experienced blackouts. She attributed the temper to the "Hungarian" in her. She thought of herself as a violent Hungarian, a redhead with a temper, and she described herself as a "seething hotbed of violence," literally a destructive monster that needed to be controlled and chained down. She saw this violent aspect of herself as related to her father. She saw him as a violent man, and remarked that he and she were the ones in the family with the "Hungarian tempers." And yet despite the intensity of her fears and the preoccupations with her repressed rage, there was a certain perverse gratification she took in expressing her aggression. This was particularly true in any competitive struggle she would engage in with men, whether it be arguments or competing with men in driving automobiles, or in sarcastic retorts, putting them down, besting them intellectually.
她承认自己的脾气很暴躁,而且经常会昏厥,尤其是在酗酒的时候。她把自己的脾气归因于“匈牙利人”。她认为自己是一个暴力的匈牙利人,一个有脾气的红头发女人,她把自己描述成一个“沸腾的暴力温床”,字面意思是一个需要控制和锁住的破坏性怪物。她把自己这种暴力的一面看作是和她父亲有关的。她认为他是一个暴力的人,并说他和她是这个家庭中具有“匈牙利式脾气”的人。然而,尽管她内心充满了强烈的恐惧和压抑的愤怒,在表达自己的攻击性时,她还是得到了某种反常的满足。这一点在她与男人进行的任何竞争斗争中尤其明显,无论是争吵,还是与开车的男人竞争,或者是挖苦的反驳,把他们打倒,在智力上打败他们。