The Femme Fatale
致命的女人
If Karen felt contempt for and despised the masculine inadequacy and impotence that were so easily threatened, she also saw herself as threatening and destructive to men. She referred to herself as a "femme fatale." She recounted that her father used to have a nutcracker that was made in the form of a woman, you cracked the nuts by putting the nuts between the woman's legs. While she recounted this with humor, it was not long after that she referred to herself as a "ball-buster." She struggled with her anxiety about having a cold, calculating appearance, even though she could recognize that men had to be insecure to pick that up in her. It was something that put them off and scared them, something that she didn't want to do.
如果说卡伦轻视和蔑视男性的无能和软弱(很容易受到威胁),那么她也认为自己对男人是一种威胁和毁灭。她称自己为“蛇蝎美人”。她回忆说,她父亲以前有一个胡桃夹子,是用一个女人的形状做的,你把坚果夹在女人的两腿之间,就能把坚果弄碎。虽然她幽默地讲述了这件事,但没过多久,她就称自己为“球终结者”。尽管她能意识到,男人必须没有安全感,才会在她身上发现这一点,但她还是为自己冷酷、精于算计的外表而焦虑不安。这是一件让他们害怕的事,是她不想做的事。
But images were even more destructive and devouring. In talking about a series of old boyfriends, she commented at one point,
但图像更具破坏性和吞噬性。在谈到一系列的前男友时,她一度评论道,
I seem to be belching up old Jonahs. The images are so distressing—just dreams from undigested material. It means that I'm a whale, devouring and consuming. I guess I devoured Jim. I see the female genitals as devouring and mutilated—I think of snake imagery. There is a story about a woman watching a snake devouring a rat, and as she watches she begins to writhe like a snake. It sounds very phallic. A devouring woman, castrating—I guess I'm very much afraid of being like that.
我好像老约拿在打嗝[约拿是圣经旧约中的先知,约拿打嗝是什么典故?]。这些图像是如此令人沮丧——仅仅是来自未消化材料的梦。这意味着我是一头鲸鱼,贪婪而贪婪。我想我把吉姆吞下去了。我认为女性生殖器是吞噬和残缺的——我想到了蛇的形象。有一个故事是关于一个女人看到一条蛇吃了一只老鼠,当她看到的时候,她开始像蛇一样扭动。听起来很男性化。一个吞噬的女人,阉割——我想我非常害怕成为那样的人。
Karen envisioned the male chauvinist attitude which she so despised as basically a defense against male feelings of inadequacy. She saw herself as threatening to such men insofar as she presented herself as a strong, capable, intelligent, and sexually demeaning woman. She felt that this approach made men feel impotent. She observed that she often sounded so opinionated and aggressive. That was the way not to get a man, but that was what she felt herself to be.
卡伦设想了男性沙文主义的态度,她非常鄙视这种态度,认为它基本上是对男性自我感觉不足的一种防御。她认为自己对这样的男人是一种威胁,只要她把自己描绘成一个坚强、能干、聪明、在性方面贬低人的女人。她觉得这种方法让男人感到无能为力。她注意到,她的声音经常显得那么固执己见,咄咄逼人。这种做法找不到男人,但这是使她觉得自己就是自己的做法。
She felt that men were threatened because she was too bright and too attractive. I commented on the paradox that that seemed to present, since she saw as threatening to men what one might otherwise think attractive. She replied that when she got defensive she used her brains and her beauty as weapons, but that even so, insecure men were threatened. I wondered whether it was more than just a question of having beauty and brains, but rather a question of how she used them. Perhaps there was something in her that wanted to be threatening. She resisted such an interpretation, and insisted that it was not anything about the way she used her capacities that turned out to be so threatening to men; she insisted that it was the nature of the male beast to be threatened by a capable and intelligent, even though attractive, woman.
她觉得男人受到威胁是因为她太聪明、太迷人。我评论了这似乎存在的矛盾,因为她把人们可能认为有吸引力的东西视为对男人的威胁。她回答说,当她开始自卫时,她用自己的头脑和美貌作为武器,但即便如此,没有安全感的男人也会受到威胁。我好奇这是否不仅仅是一个拥有美貌和智慧的问题,而是一个她如何运用它们的问题。也许她身上有种想要威胁别人的东西。她拒绝这样的解释,坚持认为她运用自己能力的方式并没有对男人造成如此大的威胁;她坚持认为,被一个能干、聪明、有魅力的女人威胁是雄性野兽的本性。
Very much later in her analysis she was able to put some of this into perspective. She knew she had good intelligence, but at the same time felt herself to be weak and vulnerable emotionally. But she had always had difficulty in recognizing that in herself, particularly in her relations with men. She felt it necessary to defend herself, but then she saw herself as castrating, something that she felt unhappy and guilty about. Still she could say that the men were "bastards." Perhaps they were, or perhaps they were not. But she could see them as bastards particularly because of the underlying threat that she was reacting to.
很长一段时间后,在她的分析中,她才能够正确看待其中一些问题。她知道自己很聪明,但同时又觉得自己在感情上很脆弱。但是她总是很难认识到这一点,尤其是在她和男人的关系上。她觉得有必要保护自己,但后来她觉得自己在阉割,这让她感到不快和内疚。她仍然可以说这些男人是“杂种”。也许他们是,也许他们不是。但她可以把他们视为杂种,尤其是因为她所面对的潜在威胁。