The Family
家庭
To retreat to a point somewhere before the beginning, both of Ann's parents were Jewish in origin and background. Her father was a quiet and rather passive man. He was always quite close to his own family and particularly to his mother. He remained close to her even after his marriage and through the years was always very devoted to her—visiting her, doing things for her, taking her places. His relationship to her was close and dependent. He was a steady worker and was able to maintain a modest but adequate income through most of the years of his married life. For many years he drove a cab and finally rose to the position of manager of the cab company. For years he worked at night—thus making it necessary for him to sleep most of the day. This effectively minimized his contact with the family, particularly with his wife.
回到起点之前的某个时候,安娜的父母都是犹太人。她父亲是个安静而相当被动的人。他总是和自己的家人[指安娜的爷爷奶奶家]很亲近,尤其是和他的母亲[即安娜的奶奶]。即使在婚后,他仍然和她保持着亲密的关系。多年来,他一直非常爱她——看望她,为她做事,收拾她住处。他和她[指安娜的奶奶]的关系是亲密和依赖的。他是一个稳定的工人,在他婚姻生活的大部分时间里,他能够维持一个适度但足够的收入。他开了很多年的出租车,最后升到了出租车公司经理的职位。多年来,他都是在晚上工作,因此白天大部分时间都必须睡觉。这有效地减少了他与家人[指自己的小家]的接触,尤其是与妻子的接触。
Ann's mother was four years younger than her husband. She was a blonde, obese, aggressive, and hostile woman. Her own relations with her family prior to her marriage had been difficult, if not chaotic. Her relationship with her mother was particularly poor. Her mother had been a bitter, critical, angry, hostile, depreciating woman. The relation to Ann's mother had always been one in which the mother had seen fit to criticize, pick on, devalue, and depreciate her daughter. The resentment was deep and pervasive in Ann's mother. She seemed unhappy with herself and with everything that surrounded her. This profound dissatisfaction extended to her family, her husband, her children, her home, her work—everything. Her relations with her family were governed by a domineering, intrusive, controlling, critical attitude that reflected her own inner dissatisfaction and resentment.
安娜的母亲比她丈夫小四岁。她是一个金发碧眼、肥胖、好斗、充满敌意的女人。在她结婚之前,她和她自己家人的关系即使不是混乱的,也是困难的。她和她母亲[即安娜的外婆]的关系特别糟糕。她的母亲[即安娜的外婆]是一个刻薄、挑剔、愤怒、充满敌意、贬低人的女人。其与安娜母亲的关系一直是这样一种关系:母亲[即安娜的外婆]认为应该批评、挑剔、贬低、轻视她的女儿[即安娜的母亲]。安娜的母亲对此深恶痛绝。她[指安娜的母亲]似乎对自己和周围的一切都不满意。这种深切的不满延伸到她的家庭,她的丈夫,她的孩子,她的家,她的工作——所有东西。她与家人的关系被一种专横跋扈、咄咄逼人、控制欲强、吹毛求疵的态度所控制,这种态度反映了她内心的不满和怨恨。
It is not surprising, therefore, that the family atmosphere from the beginning was riddled with anger, hostility, conflict, and bitter arguments and fighting between husband and wife. She was continually accusing him of being an inadequate provider and constantly confronting him with his deficiencies and shortcomings. She particularly resented his attachment to his mother. She also resented his maneuvers to stay out of the house—working nights, going out other times and leaving her with the children. Two constant focuses for their battles were the family financial situation and father's relative absence. It was never quite clear whether the mother was aware of the extent of the father's emotional withdrawal from her or not, but in fact for a period of nearly ten years prior to Ann's first hospital admission, the father carried on an affair. This was never explicitly talked about—or argued about—between them, but it can be presumed that the mother sensed something was up and probably resented it. In any case the degree of emotional separation between Ann's parents was severe—and their interaction was strikingly hostile and mutually destructive, particularly in the years of Ann's latency and adolescence.
因此,家庭气氛从一开始就充满了愤怒、敌意、冲突、夫妻间的激烈争吵和争斗,这并不令人惊讶。她[指安娜的母亲]不断地指责他[指丈夫]不能养家糊口,并不断地使他面对他的缺点和不足。她特别憎恨他[指安娜的父亲]对其母亲[指安娜的奶奶]的依恋。她还对他不待在家(晚上工作,其他时间外出、把孩子留给她)的做法感到不满。家庭经济状况和父亲的相对缺席一直是他们斗争的焦点。母亲是否知道到父亲对她感情的疏远程度,这点一直不太清楚,但事实上,在安娜第一次住院前的近十年时间里,父亲有了外遇。他们之间从来没有明确地谈论过这件事,也没有争论过,但可以推测,母亲感觉到有什么不对劲,并可能对此感到愤怒。无论如何,安娜的父母在情感上的分离程度是严重的——他们之间的互动呈现明显的敌对和相互破坏性,尤其是在安娜的潜伏期和青春期。
The mother's relationship with everyone in the family was poor. There were two other siblings and her relation to both of them was hostile, critical, undercutting, domineering, intrusive, and controlling. Ann's older brother was her senior by three years. His relationship with the mother was also extremely argumentative, hostile, and conflictual. He and the mother were constantly at each other's throats. He was a quite stubborn and willful young man with an extremely low degree of frustration tolerance. His temper was explosive and he was given to enraged outbursts and had become physically violent with the mother.
母亲和家里每个人的关系都很差。她[指安娜]还有两个兄弟姐妹[一个哥哥,一个妹妹],她[指安娜的母亲]和他们两人的关系都是敌对的、挑剔的、阴险的、霸道的、侵扰的和控制的。安娜的哥哥比她大三岁。他和母亲也是吵来吵去,充满敌意和冲突。他和母亲经常争吵不休。他是一个相当固执任性的年轻人,对挫折的忍耐力极低。他的脾气很暴躁,经常暴跳如雷,和母亲发生肢体暴力。
The other sibling was Ann's younger sister,who was nine years her junior. This girl was extremely troubled and troublesome teenager. She was rather obese and this provided a constant focus for mother's critical and undercuting atacks. She had been doing poorly in school and in fact dropped out of high school in the second year. She had been a continual behavior problem both at home and at school, having been involved with a juvenile gang and in trouble with the law on several occasions. She had also been involved with drugs and developed a heroin addiction. She ran away from home on several occasions.
安娜还有一个妹妹,她比安娜小九岁。这个女孩是一个非常麻烦棘手的青少年。她相当肥胖,这为母亲的挑剔和贬损提供了一个持续的焦点。她在学校成绩一直很差,事实上在高中二年级就辍学了。无论是在家里还是在学校,她都有持续不断的行为问题,曾卷入了一个少年团伙,并多次触犯法律。她还与毒品有关,并染上了海洛因。她曾几次离家出走。
Thus it can be seen that this family system was riddled with psychopathology. The basic organization of the family system was provided by the pathological residues that each of the parents brought from his and her respective family of origin. The father brought his conflictual passive dependency and the mother her unresolved hostility and ambivalence. These provided the matrix within which the children interacted and assimilated the rudiments of deviant development. None of them escaped.
由此可见,这一家庭系统充斥着精神疾病。家庭系统的基本组织是由父母双方从各自的家庭所带来的病理残基所构成的。父亲带来了矛盾的被动依赖[被动依赖:一种人格障碍,其特征是缺乏自信和自力更生,因此向他人屈服并依赖他人对自己生活的主要领域负责。],母亲带来了未解决的敌意和矛盾心理。这些提供了环境,在其中,孩子们互动并吸收偏离发展的基本知识。没有人能幸免。