Displacements 移置 Along with these concerns about her family, Ann developed some interesting problems in the hospital. She got into a confrontation with the head nurse at one point over the performance of her ward work. Ann was omitting her ward job, and the head nurse of the ward consequently imposed some restrictions on her. Ann was furious, but characteristically expressed her anger in a paranoid manner. It so happened that the head nursewas black. Ann carried on a tirade against dirty "Niggers," saying that theywere filthy, no good, cheap, and that they were all sex perverts. She carried on her tirade not only against the head nurse but also against the doctors and all the nurses, in fact the whole hospital. They were all out to get her. They were all in a plot against her. The head doctor in charge of the ward she accused of being a homosexual. They were all in the plot against her and were in league with the Communists. When questioned about her feelings about blacks, it became clear that the views Ann expressed in her paranoid rage were views her mother had often expressed. 除了这些对家庭的担忧,安娜在医院里也出现了一些有趣的问题。她曾因病房工作表现与护士长发生冲突。安娜没有做病房的工作,因此病房护士长对她施加了一些限制。安娜勃然大怒,但像往常一样偏执地发泄她的愤怒。碰巧那个护士长是黑人。安娜对肮脏的“黑鬼”进行了长篇大论,说他们肮脏、不好、廉价,都是性变态。她不仅对护士长,而且对医生和所有的护士,甚至整个医院,都进行了长篇大论。他们都想抓住她。他们都在密谋反对她。她指控病房的主治医生是同性恋。他们都参与了反对她的阴谋,并与共产党人结盟。当被问及她对黑人的看法时,很明显,安娜在偏执的愤怒中表达的观点是她母亲经常表达的观点。 Ann's rage and paranoid feelings about the head nurse continued for a considerable time. Her anger extended to me as well because I did not defend Ann. She felt that I was taking the nurse's side and therefore that I was against Ann. She cast the head nurse in the same light as her mother, and ascribed the same malignant intentions to her. Moreover, she felt that I wastreating her as though she were of less value and lower than the nurse, who was a dirty, no good, sexually perverted "Nigger." Ann felt confused and angered that I would treat her as lower than such a person. How could I pretend to want to help her and still treat her like that? Similar questions would arise whenever Ann caught sight of any of my other patients—particularly the female patients. She would wonder whether I liked them more than I liked her, often being able to express fears that if I preferredthem I might then want to get rid of her. She would often have to turn these feelings and doubts defensively around and express them in terms of her doubts about me and her wanting to stop treatment because I wasn't helping her enough. These attacks on me were usually very angry and bitter, and were accompanied by comparisons between me and her former therapist, who had helped her so much and whom she continually idealized. 安娜对护士长的愤怒和偏执情绪持续了相当长一段时间。她的愤怒也延伸到我身上,因为我没有为安娜辩护。她觉得我是站在护士一边的,因此我反对安娜。她把护士长看得和她母亲一样,认为她也有同样的恶意。此外,她觉得我在贬低她,好像她的价值比那个护士还低,那个护士是个肮脏、不好、性变态的“黑鬼”。安娜感到困惑和愤怒,因为我会把她看得比这样的人还低。我怎么能假装想帮助她,却仍然那样对待她呢?每当安娜看到我的其他病人,尤其是女性病人时,类似的问题就会出现。她会怀疑我是否比喜欢她更喜欢她们,常常能够表达出这样的恐惧:如果我更喜欢她们,我可能就会想摆脱她。她经常不得不把这些感觉和怀疑防御性地转过来,用她对我的怀疑和她想要停止治疗的方式表达出来,因为我没有给她足够的帮助。这些对我的攻击通常是非常愤怒和痛苦的,并伴随着我和她的前治疗师之间的比较,她的前治疗师帮了她很多,她一直把她理想化。 Ann was able to gradually resolve some of her anger toward the head nurse during her hospital stay. As her relationship to the nurse improved, however, she became increasingly uncomfortable. She was afraid that if she should start liking blacks then she might be attracted sexually to black men. She was able at that point to admit that she had felt some attraction to black men in the past, but she feared that this meant that she was being dragged down to their low level. But in fact she felt that she was a good Jewish girl who would never do such a thing. 安娜在住院期间逐渐平息了她对护士长的一些愤怒。然而,随着她与护士关系的改善,她变得越来越不舒服。她担心,如果她开始喜欢黑人,那么她可能会在性方面被黑人男性吸引。她当时能够承认,她过去曾感到黑人男性有过某种吸引力,但她担心,这意味着她被拉到了黑人男性的低层次。但事实上,她觉得自己是一个善良的犹太女孩,绝不会做这样的事。 Another of the continual and overriding concerns that Ann had throughout the course of her treatment was the matter of privacy and confidentiality. She would repeatedly and constantly ask whether anything she confided to me would be private—whether anyone else would know about it. As she put it, she wanted to know if anyone else would ever"know her business."The question came up continually in regard to almost any contact that she had which bore the slightest relation to treatment. Nurses, attendants, other doctors, rehabilitation counselors, other patients, the people who ran a halfway house where she lived for a time, etc.—all were suspect, all became candidates for intruding on her life and her "business." The central person on whom this concern was focused, of course, was her mother. The mother's constant efforts at meddling in the treatment and intruding inevitably provoked this concern for Ann. But it was as though the mother's intrusiveness and evil intentions against her had been generalized to include anyone who might have the thinnest of concerns with her problems. 安娜在整个治疗过程中一直关注的另一个重要问题是隐私和保密性。她会反复不断地问我,她向我吐露的任何事情是否都是私人的——是否会有其他人知道这件事。正如她所说,她想知道是否还有其他人会“了解她的业务”。这个问题不断地出现,涉及到她几乎所有与治疗有丝毫关系的接触。护士、服务员、其他医生、康复咨询师、其他病人、在她住过一段时间的中途宿舍里工作的人等等,所有这些人都受到了怀疑,他们都成为了侵犯她的生活和“事情”的候选人。当然,这种担忧的核心人物是她的母亲。母亲不断地干预治疗和侵入,不可避免地引起了安娜的担忧。但似乎母亲的侵扰和对她的恶意已经被概括为包括任何可能对她的问题最不关心的人。