The Family 家庭 Bob's family was middle-class and Jewish. He was the middle child of three—he had a sister four years older and one four years younger. His birth and early development were regarded as unremarkable. When Bob was born, the family lived in a blue-collar district in an eastern industrial city. His father was a self-made man who worked his way up from the ranks. The family's financial condition improved in later years, after Bob's father worked his way into a managerial position, but the early years were a struggle. Bob's early development was spent in this climate in which the family was struggling for upward mobility, socially and economically. 鲍勃的家庭是中产阶级犹太人。他在三个孩子中排行老二,有一个姐姐比他大四岁,妹妹比他小四岁。他的出生和早期发展被认为是平凡的。鲍勃出生时,他们一家住在东部工业城市的一个蓝领区。他的父亲是一个白手起家的人,从基层一步步爬上来。后来,鲍勃的父亲通过自己的努力获得了一个管理职位,家庭的经济状况有所改善,但早年的日子过得很艰难。鲍勃的早期发展是在这样一种环境下度过的,在这种环境下,家庭在社会和经济上都在努力向上流动。 At home Bob was clearly his mother's favorite. He was her boy and in her eyes he could do no wrong. She was not a particularly attractive woman—rather plain and obese. Her major investment and interest in life was in her children and her home. She was rather possessive and domineering, controlling everything that went on in the home. She ran the house and did most of the disciplining of the children. Bob was quite close to his mother and very dependent on her. He was a sensitive and very obedient child. He rarely needed to be punished or disciplined, since he tried very hard to be a good boy. His dependence on his mother and maintaining her affection were of central importance for him. She was apparently quite affectionate with him, even into latency and early adolescent years. He recalls that she was always mothering him—that she would often embrace him. This would embarrass him, because he was aware of her heavy and pendulous breasts. 在家里,鲍勃显然是他母亲的宠儿。他是她的孩子,在她眼里他不会做错事。她并不是一个特别有魅力的女人——相当普通而且肥胖。她对生活的主要投资和兴趣是她的孩子和她的家。她占有欲很强,很霸道,控制着家里发生的一切。她负责管理家务,大部分管教孩子们的工作都由她负责。鲍勃和他母亲关系很好,非常依赖她。他是一个敏感而又非常听话的孩子。他很少需要惩罚或管教,因为他非常努力地做一个好孩子。他对母亲的依赖和保持母亲对他的爱对他来说是最重要的。她显然对他很有感情,甚至到了潜伏期和青春期早期。他回忆说,她总是像母亲一样对待他——她经常拥抱他。这会使他感到尴尬,因为他能意识到她那沉重下垂的乳房。 Bob was generally a shy and rather timid boy. He often played by himself. He did not get along well with children his own age in the neighborhood or in school. He felt that part of the reason for this was the fact that his family was Jewish, while the rest of the neighborhood was predominantly Catholic. The other children would often pick on him and call him a "dirty Jew." He was constantly getting into fights, but he would not defend himself. He would usually run away and cry. As a rule he would run to his mother, who would comfort and protect him. Bob was generally more comfortable playing with girls, but he was afraid that people would think that he was a sissy. These experiences tended to reinforce his feelings of inadequacy and vulnerability. 鲍勃一般来说是一个害羞而胆怯的男孩。他经常一个人玩。他与邻居和学校里的同龄孩子相处得不好。他觉得部分原因是他的家人是犹太人,而其他邻居主要是天主教徒。其他孩子经常捉弄他,叫他“肮脏的犹太人”。他经常打架,但他不能保护自己。他通常会跑开哭。通常,他会跑向他的母亲,母亲会安慰和保护他。鲍勃通常更喜欢和女孩子玩,但他害怕人们会认为他是一个娘娘腔。这些经历往往会强化他的不足感和脆弱感。 Bob's difficulties were complicated by the fact that he could not get along with his father. His father was a tough, ruthless, and aggressive man who was a physically minded and tough competitor when he was young. He grew up in the streets and had had to fight his way up. He despised and ridiculed his son's weakness and timidity. Bob always felt that his father was cold, harsh, and distant. He never felt that he could communicate with him. He wanted desperately to be able to talk with his father, to be close to him, to be liked by his father and to have his father be proud of him. But he never seemed to be able to gain his father's approval. He could never measure up to his father's expectations—and could certainly never measure up to his father's accomplishments. He reflected that, if he had been in his father's shoes, he could never have done what his father had done—he just wasn't strong enough or tough enough. 鲍勃的困难由于他与父亲相处不好而变得更加复杂。他的父亲是一个强硬、无情、好斗的人,在他年轻的时候,他是一个有体力和坚强的竞争者。他是在街头长大的,必须靠奋斗才能出人头地。他鄙视和嘲笑儿子的软弱和胆怯。鲍勃总觉得他的父亲冷漠、严厉、疏远。他从来不觉得自己可以和他交流。他极其渴望能和父亲交谈,亲近他,讨他父亲喜欢,让他父亲为他感到骄傲。但他似乎从未获得过父亲的认可。他永远达不到他父亲的期望——当然也永远达不到他父亲的成就。他想,如果他处在父亲的位置上,他永远不可能做他父亲所做的事——他只是不够坚强,不够坚强。 From as far back as he could remember, Bob lived in fear of his father. He recalled that his father would come home and would be irritable and short-tempered. His parents did not get along well at all, and he always felt that his inadequacy and weakness were the reasons. His father would be angry at him for not standing up like a man and fighting, while his mother would try to protect him. Bob remembered himself as very lonely and fearful as a child. He always felt the need to be close to someone—particularly his mother. His fantasies in this regard were of himself lying on one of his mother's huge breasts, fondling it, and feeling close and warm. This was the only way he felt he could escape fear and loneliness. 从记事起,鲍勃就一直生活在对他父亲的恐惧中。他回忆说,父亲回到家后会变得暴躁易怒。他的父母关系根本不好,他总觉得是自己的不足和软弱造成的。他的父亲会因为他没有像个男人一样站起来打架而生气,而他的母亲会试图保护他。鲍勃记得自己小时候非常孤独和害怕。他总是觉得需要亲近一个人——尤其是他的母亲。在这方面,他的幻想是自己躺在母亲的一个巨大的乳房上,抚摸着它,感到亲切和温暖。这是他觉得能摆脱恐惧和孤独的唯一方法。